Retour au blogueBack to blog

Préparer vos documents pour la traduction : guide pour les organismes et gouvernements

Une traduction de qualité commence avant même le premier mot traduit. La façon dont vous préparez et transmettez vos documents influence directement le délai, le coût et la qualité finale. Voici les pratiques qui font la plus grande différence.

1. Fournissez des fichiers modifiables

Un fichier Word, InDesign ou PowerPoint éditable se traduit plus efficacement qu'un PDF numérisé. Les documents numérisés ou images de texte exigent une reconnaissance optique (OCR) ou une ressaisie, ce qui ajoute du temps et un risque d'erreur. Lorsque c'est possible, transmettez le format source d'origine.

2. Finalisez le texte avant de l'envoyer

Chaque modification apportée en cours de traduction se répercute sur le travail déjà accompli. Faites valider et approuver votre texte source avant de le confier à la traduction. Les allers-retours sur un document non finalisé allongent les délais et augmentent les coûts.

3. Fournissez vos références terminologiques

Si votre organisation utilise une terminologie précise — appellations officielles, titres de postes, noms de programmes —, transmettez-la dès le départ. Un glossaire, un lexique maison ou même un document de référence déjà traduit permet d'assurer la cohérence et d'éviter les divergences.

La cohérence terminologique est invisible quand elle est bien faite, mais flagrante quand elle manque. Un glossaire partagé est le meilleur investissement pour un client récurrent.

4. Pensez à la mise en page (PAO)

Le français occupe en moyenne 15 à 20 % plus d'espace que l'anglais. Cette « expansion du texte » a des conséquences sur les tableaux, les graphiques, les infographies et les documents à colonnes. Signalez vos contraintes de mise en page dès le devis : nous pouvons livrer un document entièrement remis en page, prêt à diffuser.

5. Prévoyez des échéances réalistes

Un traducteur professionnel traite en moyenne de 2 000 à 2 500 mots par jour, révision comprise. Pour les volumes importants ou les délais serrés, un service d'urgence est possible, mais la planification reste votre meilleur allié. Indiquez votre date limite réelle dès le premier contact.

Une liste de vérification rapide

  • Fichier source modifiable (Word, InDesign, etc.)
  • Texte final et approuvé
  • Glossaire ou documents de référence
  • Consignes de mise en page
  • Échéance réelle et public cible

En préparant ces éléments, vous réduisez les délais, maîtrisez les coûts et obtenez une traduction qui reflète fidèlement vos intentions. Notre équipe se fera un plaisir de vous guider dès l'étape du devis.

Preparing Documents for Translation: A Guide for Organizations and Governments

A quality translation begins before the first word is translated. How you prepare and submit your documents directly affects turnaround, cost, and final quality. Here are the practices that make the biggest difference.

1. Provide editable files

An editable Word, InDesign, or PowerPoint file translates more efficiently than a scanned PDF. Scanned documents or images of text require optical character recognition (OCR) or re-keying, which adds time and a risk of error. Whenever possible, send the original source format.

2. Finalize the text before sending

Every change made mid-translation ripples through work already completed. Have your source text validated and approved before handing it off for translation. Back-and-forth on an unfinished document lengthens timelines and increases costs.

3. Supply your terminology references

If your organization uses specific terminology — official names, job titles, program names — share it from the outset. A glossary, an in-house lexicon, or even a previously translated reference document ensures consistency and avoids discrepancies.

Terminological consistency is invisible when done well, but glaring when it is missing. A shared glossary is the best investment for a recurring client.

4. Think about layout (DTP)

French takes, on average, 15 to 20% more space than English. This "text expansion" affects tables, charts, infographics, and multi-column documents. Flag your layout constraints at the quote stage: we can deliver a fully laid-out, ready-to-distribute document.

5. Plan realistic deadlines

A professional translator handles, on average, 2,000 to 2,500 words per day, including review. For large volumes or tight deadlines, rush service is available, but planning remains your best ally. Indicate your real deadline at first contact.

A quick checklist

  • Editable source file (Word, InDesign, etc.)
  • Final, approved text
  • Glossary or reference documents
  • Layout instructions
  • Real deadline and target audience

By preparing these elements, you shorten timelines, control costs, and obtain a translation that faithfully reflects your intent. Our team is glad to guide you from the quote stage onward.