La « traduction certifiée » est l'un des services que les organisations demandent le plus souvent — et aussi l'un des plus mal compris. Beaucoup de clients la réclament par prudence, alors que d'autres l'omettent là où elle est pourtant exigée. Voici comment y voir clair.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?
Au Québec, une traduction certifiée est une traduction effectuée — ou attestée — par un traducteur agréé membre de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Le traducteur y appose son sceau, une déclaration et sa signature, attestant que la traduction est fidèle et complète par rapport au document d'origine.
La certification ne porte pas sur le contenu du document, mais sur l'exactitude de sa traduction. C'est cette responsabilité professionnelle, encadrée par la loi, qui confère au document sa valeur officielle.
Quand est-elle requise?
En règle générale, une traduction certifiée est exigée chaque fois qu'une institution doit se fier au document sans pouvoir en vérifier l'original. Les cas les plus fréquents :
- Documents d'état civil : actes de naissance, de mariage, de décès, déposés auprès d'un gouvernement ou d'un tribunal.
- Diplômes et relevés de notes : pour une admission universitaire, une équivalence ou une demande d'agrément professionnel.
- Documents juridiques : jugements, contrats, procurations, déclarations sous serment soumis à la cour.
- Immigration : pièces déposées auprès d'IRCC ou du ministère de l'Immigration du Québec.
- Documents corporatifs officiels : statuts, résolutions ou attestations destinés à une autorité réglementaire.
En cas de doute, la question à poser est simple : l'organisme destinataire exige-t-il une attestation d'exactitude? Si oui, la traduction doit être certifiée.
Quand n'est-elle pas nécessaire?
La majorité des contenus d'affaires — rapports, sites Web, communications internes, marketing, correspondance — ne requièrent pas de certification. Y recourir inutilement ajoute des coûts et des délais sans valeur ajoutée. Une traduction professionnelle révisée suffit amplement, et c'est souvent la meilleure option.
Notre conseil
Avant de commander une traduction certifiée, vérifiez l'exigence exacte auprès de l'organisme destinataire : certains acceptent une traduction « professionnelle », d'autres réclament la certification OTTIAQ, et quelques-uns exigent en plus une notarisation. Cette simple vérification vous évite des reprises coûteuses.
Chez Documents Inc., nos traducteurs agréés produisent des traductions certifiées reconnues par les tribunaux, les gouvernements et les universités. Si vous n'êtes pas certain du niveau requis, écrivez-nous : nous vous orientons sans frais.