Adoptée en 2022, la Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français (couramment appelée « Loi 96 ») a renforcé la Charte de la langue française. Pour les organisations qui font affaire au Québec, elle élargit plusieurs obligations et augmente les attentes en matière de conformité. Voici un survol pratique — sans constituer un avis juridique.
Les grands domaines visés
La Loi 96 touche plusieurs facettes des communications d'une organisation :
- Affichage public et commercial : le français doit figurer de façon nettement prédominante. Lorsqu'une marque de commerce dans une autre langue apparaît sur une enseigne extérieure, un texte générique ou descriptif en français doit l'accompagner.
- Contrats d'adhésion : les contrats types et plusieurs documents connexes doivent être remis en français avant qu'une version dans une autre langue puisse être convenue.
- Communications avec les consommateurs et le personnel : offres d'emploi, conditions de travail, factures et documentation doivent être disponibles en français.
- Sites Web et commerce électronique : les entreprises ayant un établissement au Québec doivent offrir l'équivalent français de leur contenu en ligne destiné au public québécois.
La francisation et l'OQLF
Les entreprises de 25 employés ou plus (un seuil abaissé par la Loi 96) doivent s'inscrire auprès de l'Office québécois de la langue française (OQLF) et démontrer la « généralisation de l'utilisation du français » à tous les niveaux. Cela englobe les outils de travail, les logiciels, les communications internes et la documentation technique.
La conformité n'est pas un projet ponctuel : c'est un processus continu. Les documents évoluent, les sites Web sont mis à jour, et chaque nouvelle version doit respecter les mêmes exigences.
Ce que cela signifie concrètement
Pour la plupart des organisations, la conformité passe par une traduction française professionnelle et constante de leurs contenus destinés au public et au personnel. La qualité compte : une traduction approximative peut nuire à votre image autant qu'à votre conformité. La cohérence terminologique d'un document à l'autre est également essentielle, particulièrement pour les contrats et la documentation réglementaire.
Comment nous aidons
Documents Inc. accompagne les entreprises et les organismes dans la production de contenus français conformes : traduction de sites Web, de contrats, de politiques internes et de matériel commercial, avec révision humaine systématique. Nous maintenons vos glossaires pour assurer une terminologie uniforme à mesure que vos documents évoluent.
Cet article est fourni à titre informatif et ne constitue pas un avis juridique. Pour l'interprétation de vos obligations précises, consultez un conseiller juridique.